Pреводаческата агенция Делфин разполага с преводачи от различни области на превода, което гарантира качеството на превода на всеки специализиран текст. Предлага преводи за повече от 40 езика, с различни възможности за езикови комбинации. Извършваме преводи от и на разпространени езици, като английски, немски, френски, испански, италиански, руски, гръцки.
Извършваме преводи на документи на различна тематика и степен на сложност. Имаме опит както в еднократните преводи, така и с дългосрочни сътрудничества в предлагане на преводачески услуги – както с корпоративни, така и с частни клиенти.
Можем да Ви съдействаме с преводи на текстове от различна тематика и степен на сложност – от съдържание за уебсайтове и блогове, до специфични технически и терминологични текстове, като юридически или медицински документи, научни статии, финансови отчети и техническа документация.
Екипът ни от доказани с професионализма си преводачи с дългогодишен опит. За всяка тематика, разполагаме със специалист, който освен, че владее даден език, е подплатен и с подходящо образование. Сред тях има високо квалифицирани експерти в различни области, на които възлагаме заявки, които изискват по-специфичен подход. Разчитаме на билингви, полиглоти, лингвисти и филолози, както и професионални преводачи, които работят на майчиния си език, когато е необходима изключителна прецизност при употребата на езика, така че да се предаде смисълът по най-близкия до говоримия език начин. Те са изключително подходящи при творчески преводи на маркетингово и бранд съдържание за компании, както и при преводи на художествени произведения, където смисълът трябва да бъде уловен и предаден по подходящ за аудиторията начин.
Превод на техническа документация, спецификации, терминологии, описания, наръчници и др. Техническите текстове обхващат съдържание от областта на информационните технологии, телекомуникациите, транспорта, компютърните технологии, електрониката, машиностроенето, ръководства за експлоатация, технически спецификации, инструкции за употреба, инструкции за безопасност и др.
Техническите преводи се извършват от висококвалифицирани специалисти с богат терминологичен речник. Прилагат се най-съвременни технологии и организация на процесите. Работим с документи във всички формати, чието оформление се запазва такова, каквото е в оригиналната версия. Това е важно, ако документът съдържа диаграми, таблици и символи, тясно свързани с техническия текст..
Превод на правна документация, договори, споразумения, анекси, съдебни дела и др.
Превод на епикризи, медицинска документация, рецепти, лекарски препоръки и други.
Превод и легализация на дипломи и заявления, дипломи за за средно и висше образование и други.
Translation and legalization of general power of attorney, notary and ministerial certification.
Пълномощното е документ, който удостоверява правото и способността на да се разпореждате с чуждо имущество, да представлявате друго лице в определени ситуации или да го представлява пред определени органи. Изискванията в България са свързани с нотариалната заверка на всеки отделен упълномощаващ документ, независимо от целта му. Какви видове пълномощни има?
Легализация на всички видове документи, нотариални заверки, апостилиране.
Разполагаме и със специалисти – преводачи, които имат знания и опит и в други области и са запознати терминологията и спецификата на предаване и оформяне на информацията в конкретната сфера. Услугите на преводачите ни, които са регистрирани индивидуално в списъка със заклети преводачи на МВнР са незаменими при подготовка на преводи, с цел легализация. Специалистите ни могат да работят съвместно по проекти за преводи или самостоятелно, в зависимост от обема и сложността на заявката.
Няма задължително изискване за легализация на документи те да бъдат снабдени с превод на чужд език. Всяко заинтересовано лице може да поиска единствено да бъде извършено удостоверяване чрез апостил (легализиране) на надлежно оформения български документ.
За да бъдат валидни в България и да могат да послужат пред българските институции, издадените от друга държава документи на български граждани следва да бъдат допълнително оформени по определен начин, който зависи от това, дали съответната държава е страна по Хагската конвенция, дали между нея и Република България има влязъл в сила и все още действа Договор за правна помощ или тази държава не попада в нито една от първите две групи държави.
Документи от и за държави, които са ратифицирали Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, не се нуждаят от пълна консулска легализация. Достатъчно е да са снабдени с апостил. Апостилът се поставя еднократно от оторизиран орган в държавата, където е издаден документът. Повече не се поставят никакви заверки – нито в държавата, откъдето произхожда документът, нито в държавата, за която в предназначен. Органите, оторизирани да поставят апостил, се посочват изрично в Закона за ратифициране на конвенцията и се изпраща официално съобщение в Хага. При всяка промяна или добавяне на нов орган, Законът за ратификация се изменя и допълва и отново се изпраща официално съобщават в Хага. В България Хагската конвенция за апостила е в сила от 30.04.2001 г. Органите, оторизирани да поставят апостил по силата на Закона за ратифициране на Хагската конвенция за апостила, са: Министерство на правосъдието (съдебни документи), Министерство на образованието (образователни) и МВнР.
За признаването на Удостоверение за раждане пред чужди власти, задължително условие е документът да бъде преведен и легализиран. Изисквания към документа: За легализацията на Удостоверение за раждане издаден в България е необходим Дубликат с правоъгълен печат, удостоверяващ подписите и печатите, положени върху документа, издаден от общината, издала оригинала.
Дубликатът трябва да бъде преведен от заклет преводач на съответния език на бланка на лицензираната агенция със съответните подписи на заклет преводач и печатите на агенцията – официален превод.
Преводът на документа (Удостоверение за раждане) трябва да бъде заверен от сектор „Легализации и заверки” в Дирекция „ Административно обслужване на български и чужди граждани (АОБЧГ) на Министерството на външните работи на Република България. Същият режим се прилага и спрямо българските документи, предназначени да произведат действие на територията на някоя от посочените държави – страни по конвенцията.
За признаването на Удостоверение за идентичност на имена пред чужди власти, задължително условие е документът да бъде преведен и легализиран. Изисквания към документа: За легализацията на Удостоверение за идентичност на имена издаден в България е необходим оригинал с правоъгълен печат, удостоверяващ подписите и печатите, положени върху документа, издаден от общината, издала оригинала.
Симултанен и консекутивен превод, превод в ефир и в кабината, нотариални преводи и други.
Превод на академични справки, издадени от училища и университети в България и в чужбина. Академичните справки се издават от различни образователни институции на средното, професионалното и висшето образование и съдържат информация за успеха, постигнат от дадено лице по време на обучението му.
Независимо от учебното заведение, в което учите, академичната ще бъде направена справка в съответствие с изискванията на Министерството на образованието и културата
Изисквания към документа: За легализация на Диплома за висше образование, издадена в България, на дипломата трябва да са поставени всичките необходими подписи на декан, ректор, както и са поставени печатите на учебното заведение. До снимката трябва до е поставен собственоръчен подпис на титуляра на дипломата.
За легализацията на Академична справка издадена в България е необходим:
От 1 януари 2017 г. дейностите по издаване на удостоверение АПОСТИЛ – APOSTILLE на образователни и удостоверителни документи, издадени от висшите училища, от институциите в системата на предучилищното и училищното образование и от МОН и неговите звена, се извършват от НАЦИД.
За легализацията на Уверение от ВУЗ издаден в България е необходим: оригинал с изходящ номер, дата и печат от издаващия ВУЗ. Да е посочено за къде трябва да послужи (например, за Испания).
Необходим оригинал на Свидетелство за основно образование с изходящ номер, дата, подпис и печат на ръководител. Легализира се снет препис от нотариус (прилага се оригинал за справка).
с изходящ номер и дата, два подписа и печат на съответната банка.
За повече информация и безплатни консултации не се колебайте да се свържете с нас .
1. Легализация на документ – процедура за удостоверяване автентичността на документ с цел използването му в друга държава, различна от държавата, където е издаден
2. Апостил (Apostille) – специално, унифицирано (стандартно) удостоверение, което се прикрепва към документа като доказателство за автентичност и освобождава документа от всякакви други допълнителни заверки.
3. Публичен акт – документ, издаден от държавна институция или заверен от нотариус.
Дългогодишният ни опит ни е показал, че преводаческите услуги не са просто работа. Всеки превод е изкуство, което изисква деликатно отношение, внимание към детайлите и висока степен на отговорност.
В агенцията имаме богат опит с конвертирането на различни видове дипломи, сертификати за професионална квалификация, материали от учебни заведения и образователни центрове и др.